Перейти к содержимому

Recommended Posts

Все же отпишусь. Озвучка действительно не самая худшая, но голоса некоторых персонажей, не буду тыкать пальцем, все таки выбраны не удачно. Рад что этим занялись профессионально, надеюсь на то, что администрация прислушается к предложениям зрителей и заменят хотя бы голоса :yes:

Полностью поддерживаю!

Да и возможно, дело все-таки в привычке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость CutieBrony   
Гость CutieBrony

За голос Селестии готов простить все остальное, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посмотрел вторую серию.Немного лучше первой,но радуга и Искорка всё равно режут слух.Селестин голос - ЛОЛ.Песня - ну не чё так.Дракоша - доставил.И опять,Пинки - лучший голос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Итак, вторая серия.

Произошло привыкание к озвучке. Это хорошо.

Пожалуй, не стану открывать Америку, а просто процитирую пользователя Табуна Sid:

"Первые впечатления.

 

Самые заметные косяки (помимо общей корявости перевода):

 

Дэши вдогонку НММ, жалобным голосом: «Возвращайтесь назад».

(Ну пожалуйста, будьте так любезны, если вас не затруднит.)

 

Эплджек: «Успокойся, Салли»

(Куда подевалась Нелли?)

 

Пинки Пай: «Это было в разделе *ммм*»

(Чё? Где?)

 

Все хором: «Вечнозелёный лес!»

(В котором живут еноты? Это наводит на мысль, что кое-где они переводили на слух. Я тоже долгое время путал произношение Everfree с Evergreen, пока не открыл субтитры.)

 

НММ: «ХАХАХА!»

(Вместо The spark didn't work, или я что-то путаю?)

 

В целом очень часто дублёры просто не понимают, зачем произносится та или иная фраза, отсюда ошибки в интонации и диалоги приобретают другой смысл или совсем его теряют.

 

По голосам mane6:

Полнейший мискастинг Рэрити. Теперь понятно, почему её бросил принц — не выдержал ультразвука. А теперь представьте, что Свити Бель должна говорит ещё более тонким голосом. И петь, боже мой, она же у нас певица. С ужасом жду CMC.

Твайлайт — сойдёт, уже привычно. Флаттершай — неплохо. Пинки Пай — нормально, тараторит что-то и уже хорошо. У Эплджек сам по себе голос ничего, но совершенно не её, а чей — никак не пойму. Рэйнбоу Дэш — так себе. Очень плохо, что у всех периодически проскальзывают истеричные интонации в разговоре. Казалось бы, уже привык, и тут начинается whining там, где в оригинале его нет совсем.

 

Теперь положительные моменты:

 

Дэши: «Никто не знает, никто отсюда не выходил»

(Забавно, как в оригинале. И голос сразу стал нормальный.)

 

Неожиданно хорошая песня Пинки. Ну вот прям хорошая, хоть режьте меня.

 

Стив Магнит. Очень и очень здорово!

 

Монолог Твай перед НММ: «Дух элементов живёт в нас и т. д.»

(Тут наверно больше заслуга оригинала, но я прослезился.)

 

Селестия. Отлично. И голос откуда-то нормальный нашли. Могут, когда захотят. "

 

 

От себя добавлю: действительно хорошо сделано. И ведь действительно в конце можно и прослезится :blush2:

Мать-Селестия хороша. Флаттершай вызывает диабет даже больше, чем в оригинале :rolleyes: За песни теперь можно не бояться. Но ещё остаётся страх за Луну во втором сезоне. Всё-таки нужно использовать звуковые эффекты, желательно аналогичные оригиналу... или на 20% круче :dirol:

За Трикси и мужских персонажей вроде Дискорда я не боюсь - почему-то русская озвучка придаёт эпизодическим персонажам свою харизму. Пример тому - Стив.

 

Лучей добра всем!

Your faithful student,

Twilight Sparkle :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Nox   

Из положительных моментов хотелось бы отметить то, как озвучили Стивена (дракона из 2 серии), Мэра, Пинки (сносно). Песня из 2 серии тоже добротно переведена.

 

Надеюсь, моё сообщение будет воспринято на должном уровне, т.к. далее последует только конструктивная критика. Хотелось бы услышать адекватный ответ.

 

Первая серия.

 

• Опенинг. Ну, за меня уже всё сказали.

 

• Радуга Дэш? Сначала показалось, что ослышался. Посмотрел ещё раз. К сожалению, нет.

Имена обычно не переводят. Но в том случае, если переводят, делают это полностью. Сейчас получился винегрет.

 

• Сначала говорится, что Луна должна провести на Луне 4000 лет (04:05), но позже выясняется, что таки 4000 дней (17:55). Не стоит забывать, что в оригинале было 1000 лет.

 

• "Лунная пони... ЛУННАЯ ПОНИ!" Что за лунная пони? И почему когда Принцесса Луна появляется во 2 серии, её всё равно продолжают звать как и Найтмер Мун, "Лунной Пони". Кстати, к вашему сведению, Луна и Селестия вовсе не пони.

 

• Голоса... Почему у всех героинь одинаковые слащавые голоса?

 

Вторая серия.

 

• (02:20) "Успокойся, Салли!"

... САЛЛИ! Простите, но вы точно проверяете свой перевод перед зачиткой? В оригинале "silly".

 

• (03:07) дословная цитата "...этот замок стоит там, где сейчас... это ВЕЧНОЗЕЛЕНОМ ЛЕСУ"

Кстати, почему "вечнозелёный", когда в оригинале "Everfree Forest"? К 12:02 лес уже "вечносвободный" (опять надмозг)

 

В основном, к дубляжу три претензии:

1) Местами слишком гуглтранслейт.

2) Голоса слишком писклявые и сюсюкающие. (Особенно у Рерити.)

3) Голоса слишком похожи друг на друга. Создаётся ощущение, что весь текст зачитывает один человек.

(Да, именно зачитывает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод сделан, откровенно говоря, халтурно. У актеров плохо получается передать интонацию, скорее всего потому что оригинала они в глаза не видели.

Далее у нас идет само качество перевода. Во многих местах потеряна игра слов, кое-где проскальзывают откровенно "машинные переводы". Путаница в названиях ("Вечнозеленый лес" и "Вечносвободный лес") тоже очень и очень не хорошо.

Подбор голосов также сделан неудачно. Складывается ощущение, что на озвучке работали 2 человека. Индивудуальность пони, передаваемая через голос совершенно не раскрыта. Куда подевался "реднековский" акцент Эпллджек? Можно же было обыграть это дело рОстОвским гОвОрОм или добавить немного просторечий для поддержания атмосферы?

Про опенинг я лучше промолчу.

Хотя надо отдать должное, "No Fear Song" из второй серии переведен хорошо. Спето может и не идеально, но во всяком случае получилось в рифму и очень близко к оригиналу, молодцы.

Да и если брать в целом, вторая серия получилась лучше первой.

Моя оценка вашей работы 4.5\10. Потому что нужно было вложить больше души, больше старания.

Надеюсь, что следующие серии получились лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Lalarien   

Скажу вкратце:

1) Одинаковые голоса - это минус, а не плюс. Причём одинаковые слащавые голоса.

2) Опенинг с "Моей милой пони" - промолчу.

3) Радуга Дэш - кошмар. Верните поняшам их настоящие, английские имена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуй соглашусь с голосом Рейнбоудэш и ЭплДжек. Рейни то у нас крутая, а ЭплДжек деревенская дева :)

Остальное превосходно - меня радует! Особенно Пинки Пай. Кстати я не понимаю чем вам Спайк то не понравился? - вполне годно и даже прикольно местами.

Так же замечу, что мне не нравятся высказывания в некоторых постах типо: "блеванул", "сташнило", "Кровь из ушей".

Таким постам не место на детском форуме.

Мне стыдно за броняш, лучше бы отнеслись с пониманием - люди всё-таки стараются...

Рациональная критика - я только за, но не надо откровенно говорить подобные гнилые выражения. Что плохого в опеннинге вы увидели? Отличный опеннинг, в отличие от "Май ЛиттЛ пОни о дружбе я не знала ничего", милая пони - это отлично! (разве она не милая?) :З

Честно голоса второстепенных персонажей больше радуют, чем главных героинь, но и те тоже приятно слушать!

Годный и отличный дубляж, вот только перевод был бы получше...

Перевод имён хоть и не особо то, чего я хотел, но привыкнуть можно. Порадовало, что Рейни у нас не просто Радуга, а Радуга Дэш (хоть что-то сохранили), Сумеречная Искорка - прикольно, по доброму звучит, но по началу не привычно. (она всегда будет для меня Твайлайт Спаркл)

В общем адаптация сериала хорошая, восприятие, конечно немножко рушится, относительно перевода. А так рад быть зрителем. Ваш Канал хороший и добрый, наполнен магией дружбы, продолжайте творить, успехов вам в трудах. А тех броняш, которые пишут "гнилые" посты, требую воздержаться! И быть более воспитанными, чему вас учат пони?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В оригинале "silly".

Вообще-то таки "Sally". Вот подтверждение с MLP wiki:

Rainbow Dash: And just what are the Elements of Harmony? And how did you know about Night Mare Moon, huh? Are you a spy? Whoa!

Applejack: Simmer down, Sally. She ain't no spy. But she sure knows what's going on. Don't you, Twilight?

Если мне не изменяет память, это слово из американского жаргона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дракон, Селестия и песня Пинки озвучены на отлично 10 из 10! Но вот над голосом Эплджек стоит поработать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
MrRIP   

Голос Стивена Магнта порадовал. Конечно не идеал - но человек старался!

Голос Селестии - "Материнский корабль Протосов" - вот всё что пришло на ум.

По переводу - собственно тут уже всё сказали. За исключением одного - почему в первой серии перевод фразы "The Night Will Last Forever"(Ночь будет длится ВЕЧНО!) отличается от перевода во второй? ФРаза одна и та-же!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Впечатления о втором эпизоде:

Вторая серия получилась, несомненно, лучше первой. Надеюсь, мы будим продолжать видеть схожий прогресс от серии к серии.

Песня No Fear Song переведена очень ОЧЕНЬ хорошо. За неё не побоюсь сказать огромное СПАСИБО человеку, который делал адаптацию. Да и в принципе перевод и озвучка Пинки Пай, пожалуй, самые адекватные.

Финальный момент с Найтмер Мун тоже получился довольно-таки эпичным. (особенно порадовало, когда Твайлайт перечисляла всех представителей элементов гармонии).

Голоса Селестии и Луны, также, довольно хороши, хоть и немного не привычно слышать их на русском.

Теперь постараюсь написать только обоснованную критику.

1. Опять слишком низкий и писклявый голос Рэинбоу. Она же пацанка. Всегда открыто говорит в лицо, что ей взбредёт в голову – например, в начале серии называет Твайлайт шпионом. Это же, по сути, обвинение, оно должно звучать грубо и дерзко, а не мягко и робко. Пожалуйста, уделите больше внимания характеру этого персонажа.

В принципе, это единственный фактор, действительно заслуживающий внимание. Остальное, можно отнести к мелким недочётам:

2. Эплджек в начале серии называет Рэинбоу "Салли" - явная оплошность переводчиков. В оригинале имелось виду "глупышка".

3. Сначала Everfree Forest называли "Вечнозелёный лес" - что не соответствует оригиналу, но потом всё встало на свои места и лес назвали "Вечносвободный" - вполне приемлемый вариант.

4. Чудовище, которое укратила Флаттершай в Вечносвободном лесу называется "Мантикора". Она женского рода, а не мужского, как было переведено в мультфильме.

5. Какая-то путаница со временем заточения Луны на Луну. Благо, к концу второго эпизода, всё встало на свои места и Селестия уже озвучивает верные 1000лет, а не 4000, как было в первом эпизоде.

В общем, эта серия действительно вселяет надежду на светлое будущее перевода, т.к. по сравнению с первой она даже понравилась (ещё раз спасибо песне).

 

PS Вроде бы старался говорить только по фактам, поэтому просьба уважаемой администрации принять сообщение с пониманием, а не как оскорбление или необоснованную критику. Нам действительно очень нравится мультсериал, и мы лишь желаем внести свои предложения и пожелания в ваш продукт таким образом, чтобы остались довольны все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Discord   

Что-то очень много пользователей сидят в этой теме и обсуждают её. 8 человек в одной теме !! Такое редко когда было. Что там вам понравилось? Мультик как мультик ничего такого... Чтобы давать ему проф. разбор...

Потому что мультсериал достоин такого внимания. Суть такова:

Лорен фауст, когда работала над сериалом, хотела показать, что мультики для девочек не обязательно должны быть стереотипно-глупыми. Однако в итоге сериал пришелся по вкусу куда большей аудитории. Не только маленьким девочкам, но и людям обоих полов и больших возрастов. И есть за что его любить - это лучший мультипликационный сериал за последние несколько лет. Вокруг него сформировалост ьвнушительное фанатское комьюнити, которое рисует рисунки, пишет песни, делает моды к играм и тд. в невероятных количествах. Многие отличные художники на сайте deviantart начали рисовать пони, хотя до этого никогда не увлекались подобными вещами. А карандашные наброски Лорен фауст разошлись на ebay за цены в несколько тысяч долларов. (между тем деньги пошли на благотворительность). Недавно была акция, в которой так же фанатами мультсериала была собрано более 10000$ на благотворительность.

 

Что я хотел сказать абзацем выше - Сериал очень популярен в западном полушарии. Считать его "глупым мультиком для девочек" - оскорбление мультика и его создательницы. Этот сериал достоин наилучшего обращения, потому русскоговорящие поклонники ожидают качественную локализацию.

 

Теперь лично мои впечталения от первых двух серий:

 

- Заставку лучше было оставить на английском. В русском языке сложно придумать что то созвучное my little pony с тем же смыслом. (Вот в польском Дубляже поется "Мой малый куцек" :rolleyes: ) А отсебятина звучит мягко говоря не очень.

 

- Качество перевода - моя главная претензия. Относительно несостыковок типа 4000 лет и 4000 дней вместо 1000 лет уже сказано было не мало. Очень напрягают переводы фраз Эпплджек "в лоб". В оригинале она обильно использует Южный (техаский) акцент и множество сленга и идиом. Переводя их в лоб мы и получаем непонятных Нелли из ниоткуда. Апплджек нужен деревенский говор.

Многострадальная Лунная пони. Да, передать игру слов Nighmare (ночной кошмар) и Night Mare (ночная кобыла) в русском языке невозможно. Но надо было придумать что то звучащее более грозно. Лунная пони не вызывает никаких ассоциаций кроме как с чем то милым.

 

- Голоса. Мне понравилось, как подобраны голоса Твайлайт Спаркл, Пинки Пай, Стивена Магнета (змея в реке), Мэра понивилля и обеих принцесс. Что ОЧЕНЬ не понравилось:

 

1) Голос Спайка. Он пищит как маленький ребенок. Да, он маленький дракон, но дело в том, что в будущих эпизодах он будет сражаться с монстрами, признаваться в любви, изображать из себя злодея в циллиндре и мантии... С нынешним голосом все эти сцены будут просто убиты.

 

2) Голос Рэйнбоу Дэш. Слишком девчачий и писклявый. В оригинале был грубоватый задиристый голос, который полностью соответствовал характеру. Соврешенно не возможно представить, как с таким голосом она будет хвастаться и дразнить в будущих эпизодах.

 

3) Голос Рэрити. Он тоже слишком девчачий. Хотя тут не так плохо как с первыми двумя. Просто в последующих сериях Рэрити предстает как весьма самодостаточная девушка, которая может и работать, и за себя постоять, и спеть.

 

Собственно Это и были основные претензии - косяки перевода + плохой подбор некоторых голосов. Желаю исправления ошибок и высоких рейтингов в будущем!

 

PS - я надеюсь сериал не озвучен уже до конца и есть пространство для исправления недочетов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
MrRIP   

Дискорд, я вас огорчу - в прошлой теме сдесь по поням(ответы в которой стёрли и создали эту тему) Каруселька отвечала, что все 26 серий УЖЕ переведены и НИЧЕГО исправлять не будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ничего уже не изменить - все серии озвучены. И как иначе? Любой канал когда начинает показывать что-то новое - уже подготовлен. И мы как взрослые люди уже должны понять это :) Из предыдущих постов я только понял, что серии типо озвучивают за один день и транслируют Х) Что, является ошибочной мыслью. Каруселька уже говорила, что озвучено 26 серий. Думаю, что во втором сезоне есть ещё шанс услышать что-то другое. (после таких то претензий и набегов я бы вообще заикался озвучивать пони на месте актёров. Я надеюсь, что актёры данного дубляжа не читают этого, жалко мне их, бедняжки... С другой же стороны ошибки нужно знать, но они лишь в переводе, остальное меня более-менее устраивает) Вообще голоса хорошо подобраны.

Кстати, может уже перестанем сюда лезть с дубляжом и дадим уже зрителям канала оценить "сериал", а не озвучку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
BUzer   

Не знаю, что у вас за претензии к заставке. По-моему, нормально сделана. "Милая пони" вполне себе созвучно с "май литл пони".

Единственная придирка, которая у меня есть - "смех", "добро", и "приключение" попутаны друг с другом и не соответствуют тем поням, которых в данный момент показывают на экране, но ради рифмы это можно простить.

 

К тому же, там есть замечательная фраза "тебя так долго ждали мы" - а мы ведь действительно долго этого ждали! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дискорд, я вас огорчу - в прошлой теме сдесь по поням(ответы в которой стёрли и создали эту тему) Каруселька отвечала, что все 26 серий УЖЕ переведены и НИЧЕГО исправлять не будут.

Еще ж второй сезон есть, хот он и местами уступает первому, но мы его тоже очень любим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Nox   

Вообще-то таки "Sally". Вот подтверждение с MLP wiki:

Rainbow Dash: And just what are the Elements of Harmony? And how did you know about Night Mare Moon, huh? Are you a spy? Whoa!

Applejack: Simmer down, Sally. She ain't no spy. But she sure knows what's going on. Don't you, Twilight?

Если мне не изменяет память, это слово из американского жаргона.

Я разобрался уже после того, как написал сообщение.

И, как я уже успел заметить, в нашей стране это слово в его американском смысле никто не использует => нужна адаптация. И оставлять просто "салли" как минимум глупо. Либо переводить как "silly", списывая произношение на акцент AJ, либо заменять чем-то похожим на sally, но из русского языка. "Попридержи коней", например :P

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость CutieBrony   
Гость CutieBrony

Не знаю, что у вас за претензии к заставке. По-моему, нормально сделана. "Милая пони" вполне себе созвучно с "май литл пони".

Единственная придирка, которая у меня есть - "смех", "добро", и "приключение" попутаны друг с другом и не соответствуют тем поням, которых в данный момент показывают на экране, но ради рифмы это можно простить

Начало действительно должно быть милым, а потом появляется драйв, упущенный в переводе. Только где-то на 3/4 заставки актеры озвучки раскачиваются и начинают петь весело и задорно, как надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
qweqwe   

Не знаю, что у вас за претензии к заставке. По-моему, нормально сделана. "Милая пони" вполне себе созвучно с "май литл пони".

Мне тоже заставка вполне понравилась. Единственное замечание по поводу того, что слово "пони" в русском языке имеет мужской род. Это значит, что если не указывается на конкретного персонажа, то надо петь: "Мой милый пони".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я с интересом и некоторым страхом ждала песенку Пинки во второй серии. Мне очень нравятся песни в МЛП, их приятно слушать просто так, на досуге. Песня Пинки переведа хорошо, но спета не очень. Как-то любительски, особенно это заметно ближе к концу. Я даже не знаю, в чем это проявляется - то ли в слишком ровных интонациях, то ли в рассогласовании с музыкой... Не знаю.

Про обращение Апплджек к Радуге как к некой "Салли" уже написали выше.

 

Порадовало, что в конце серии Радуга говорит более дерзким голосом.

Понравилось, что голос Луны стал более страшным. Еще понравился голос Селестии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Прям так расхвалили этот мультик.. Посмотреть что-ли? Он в какое время идёт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В третьей серии Эплджек и Радуга озвучены намного лучше, видно что актрисы начали вживаться в роль. Очень расстроил голос Рарити, он не совпадает с характером, вместо пафоса слышится какой-то писк. Утеряна шутка в сцене когда пони начинают выяснять кому достанется билет, а Искорка просит их помолчать. Вроде все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
dipus   

Третья серия.

Из плюсов:

В целом, лучше чем пилотник, нестыковок в переводе меньше, обе песни Пинки хорошо переведены, но средненько спеты.

Из минусов:

Не перевели названия трюков, которые называла Рэйнбоў Дэш, не было вокализа Флаттершай в библиотеке, ну и голос Рарити по-прежнему писклявый слишком (хотя, я понимаю, что он будет таким на протяжении всего первого сезона, но уши режет сильно).

Жду четвёртый эпизод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×