Перейти к содержимому

Recommended Posts

dipus   

Прям так расхвалили этот мультик.. Посмотреть что-ли? Он в какое время идёт?

Посмотри, только лучше в оригинальной озвучке с субтитрами (на ютубе есть). А на Карусели он идёт каждый день в 18:20 по Москве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Trixie   

Прям так расхвалили этот мультик.. Посмотреть что-ли? Он в какое время идёт?

В оригинале смотрите. Ни один дубляж не передаст той неповторимой атмосферы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Рарити в начале седьмой минуты произносит: "Я готовлю выступления для этого события каждый год!".

На самом деле же, она шьет костюмы для торжества каждый год... Прямое доказательство машинного перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
sargaros   

Озвучка вцелом очень хорошая! :clapping: Даже вот аплодировать надо за озвучку вам)

НО как всегда есть косяки! :nono:

Как было озвучено другими "бронями" есть основнные две проблемы:

Деш(радуга) и эпл джек.(От себя скажу что ещё Спайк и Рарити)

 

Прошу сделайте голоса этох героев более... ближе к оригиналу. ;)

 

 

(ещё мне очень интересно озвучен ли 2 сезон?И если не озвучен прошу не загубите главного злодея 2 сезона - Дискорда)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё из неточностей:

1. Когда Твай разозлилась на Флаттершай в библиотеке, она закричала. Но озвучка была спокойной.

2. Идиоматической выражение: "Hey, wait a minute" переведено как "Подожди-ка ещё минутку". Слово "ещё" лишнее. Должно быть "Эй, погоди-ка".

Вот идиомы - это опасная вещь. В серии, где Эплджек собирает яблоки, она говорит катапультированной Рэйнбоу "You're welcome!" Надеюсь, эту фразу не переведут как "Добро пожаловать!" :lol: А ведь иногда именно так и переводят. Это "Всегда пожалуйста", если что =)

 

Всё-таки любительские сабы - такие любительские сабы (субтитры). Переводы дословные, глубокие. Но я сейчас критикую только переводчиков. Это уже странная ошибка с их стороны... Я понимаю, когда заменяют слова или вырезают (как с трюками), но идиомы...

 

С нетерпением жду четвёртой серии.

Спасибо :)

 

PS: Нужно в студию озвучки открытое письмо написать. Второй сезон необходимо переводить на 20% лучше ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Итак 3 эпизод.

Песни Пинки перевели нормально (правда рифма хромает немного), зато пропустили все названия трюков Рэйнбоу. И конечно голос Рарити - актриса на озвучке так вымученно пищит, что того гляди помрет. По этой статье полный провал. Боюсь представить Art of the dress в ее исполнении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость CutieBrony   
Гость CutieBrony

посмотрел третью серию.

Жаль, что Флаттершай не смогла сама спеть в библиотеке, вроде всего-то несколько нот. (В серии с Фениксом, значит, она тоже петь не будет?)

Интересно, за Пинки поет та-же актриса, что озвучивает, или другая? Уж слишком резко меняется голос в песне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Отчёт по третьему эпизоду.

Чёрт, либо я уже начинаю привыкать или забываю оригинальный текст, но перевод и озвучивание явно становится лучше.

Как всегда разобью впечатления по пунктам, однако в этот раз отдельно выскажу и положительные стороны.

Что хорошо.

1. Замечательный голос Флаттершай! Особенно, когда она описывает Галла-сад с животными у неё просто превосходный голос.

2. Голос Рэинбоу Дэш становится лучше. На 9-й минуте она хорошо ругается с Эплджек, да и в конце вроде неплохо радуется тому, что билет достался ей.

3. Голос спайка также, неожиданно начал радовать. Хорошо получились интонации ближе к концу, когда он ворчит на Рарети и Твайлайт.

4. Голос Твайлайт, когда она злится, просто замечателен – пропадает писк и в итоге очень похоже на оригинал.

5. Вот оставили же Эйнжела – Эйнжелом! Не стали переводить и правильно сделали. В итоге имя отлично звучит. Неужели нельзя было также с Твайлайт и Рэинбоу.

Что плохо.

1. Как не странно, в этот раз неподходящие голоса уже не сильно режут слух, наверное, привыкаю. Главным злом этой серии является сильная рассинхронизация между речью персонажей и движениями рта.

2. Когда Рарети выпрашивает у Твайлайт билет в оригинале она говорит, что каждый год готовит к Гллае одежду, а не выступления.

3. Саркастичные моменты, когда Рэинбоу говорит, что была занята дремотой и когда Рарети говорит Твайлайт про дождь, а та делает вид, что будто бы не заметила, плохо сыграны – не та интонация, для сарказма.

4. Слишком мало или даже полное отсутствие междометий в прямой речи делает её не естественной.

5. На 14-й минуте, Рарети произносит ОЧЕНЬ странную фразу Спайку: «Спайк, ты прямо как юный денди, истинный джентльмен». Снова ошибка переводчика – в оригинале Рарети имела виду, что у неё «есть прекрасный наряд, для такого джентльмена, как Спайк».

6. Когда Твайлайт заходит к себе в библиотеку на 16-й минуте Флаттершай должна напевать бессловесную мелодию, вместо этого у неё просто отрыт рот – невнимательный монтаж звука.

7. Далее, когда разные пони начинают предлагать свои подарки Твайлайт на 17-й минуте, она, перед тем, как сказать спайку бежать, беззвучно ловит ртом воздух.

А вообще не стоит забывать, что, в своё время, мультсериал начал вызывать бурный резонанс интернет-аудитории начиная только с 4-й серии. Может быть, стоит надеяться, что у нас будет схожая тенденция.

Но, в любом случаи, прогресс от серии к серии на лицо.

 

PS Не смотря на то, что перевод всех серий первого сезона уже окончен, искренне надеюсь, что люди ответственные за работу над мультфильмом (актёры, редакторы, переводчики) читают официальный форум своего телеканала и отнесутся с пониманием к многочисленной критике - постараются принять к сведенью свои ошибки, чтобы подарить нам отличный перевод второго и последующих сезонов. Вы выбрали не самый простой мультфильм для перевода и поэтому, чтобы зрители были довольны, вам придётся работать вдвое усерднее. Но зато в награду вам будут толпы фанатов, безмерно благодарных вам, за дар такого замечательного френчайза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
MrRIP   

ещё мне очень интересно озвучен ли 2 сезон?И если не озвучен прошу не загубите главного злодея 2 сезона - Дискорда

ОН! НЕ! ЗЛОДЕЙ! Просто немного любит "пошалит" :) В меру своей испорченности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
dipus   

ОН! НЕ! ЗЛОДЕЙ! Просто немного любит "пошалит" :) В меру своей испорченности.

А в бетон его закатывают, чтоб посидел и подумал над своим поведением? :)

 

И ещё момент с Лунной Пони. В эпизоде "Luna Eclipsed" (второй сезон), там Принцессу Луну называют то Найтмэйр Мун, то Луной, в зависимости от контекста. А во втором эпизоде озвучки Карусели Луну называли Лунной Пони всегда, даже когда Найтмэйр Мун была побеждена. Надеюсь, это учтут при озвучивании второго сезона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Теперь с выходом каждой серии сюда все будут заходить и критиковать дубляж?

По-моему всё нормально, ведь это же "русский" дубляж :)

Посмотрел на:

Французком, Арабском, Германском, Английском и даже на Польском - стараются как можно ближе к оригиналу и так и делают. Посмотрел на русском: "А это тот мультик простите?"

Мне вот интересно, а долго ли у нас в стране будут проявлять инициативу всё делать по-своему. Тут я даже затрудняюсь сказать: Плохо это или хорошо? :) С одной стороны: "Я рад, что наши всеми путями стараются выпендриться перед другими странами и показать свою уникальность", с другой стороны: "Как дубляж может быть официальным, если он не очень то близок к оригиналу?"

Вообще дубляж канала Карусель мне нравится, но только потому что в нём всё сделано по доброму для детей и всей семьи, но не нравится само это не соответствие канону.

 

Очень напрягает тот факт, что то каким будет дубляж мультсериала решают детские психологи и лингвисты.

Что они то понимают в мультфильмах? Их дело только намекнуть на то, что нельзя использовать что-нибудь не подходящее аудитории, а остальное всё должны решать профессионалы в своём деле. Актёры отличные и с этим не поспоришь, но вот текст...

 

Песенка Пинки Пай просто идеальная! Я посмотрел оригинал, а потом послушал вашу версию - одинаково доставляет удовольствие! Абсолютно нету разности ИМХО

Голос морского дракона идеально подобран, и не слушайте ни кого, кто говорит иначе. :)

Озвучка Рейнбоу Дэш с первого раза мне не понравилась, но после второй серии - я счастлив!

К ЭплДжек уже привык. И вот всё до сих пор Рарити меня напрягает... В оригинале она больше вызывала ощущение более взрослой тёти среди остальных. Но я уже смирился с дубляжом, так как первый сезон уже завершён.

 

В остальном претензий нет и думаю, что уже не будет... Ведь бессмысленно ругать кота Ваську, когда он уже слопал сметану.

Вообще с текстом с радостью мог бы помочь любой желающий брони. *мечты - мечты :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость CutieBrony   
Гость CutieBrony

ОН! НЕ! ЗЛОДЕЙ! Просто немного любит "пошалит" :) В меру своей испорченности.

Если учесть, что 2-ой сезон еще не вышел полностью, за его локализацию не брался еще никто (и в других странах крутят только первый сезон пока).

А Дискорд - злодей. Просто злодействует с шутками и прибаутками. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Spirik   

Что плохо.

2. Когда Рарети выпрашивает у Твайлайт билет в оригинале она говорит, что каждый год готовит к Гллае одежду, а не выступления.

В догонку, не далеко от этого момента. Когда повяляется Радуга и Искорка спрашивает не следит ли она за ней, Радуга в оригинале отвечает: "I couldn't risk a goody four-shoes like you giving that ticket away to just anybody", что (по смыслу) означает "Я не могу допустить, чтобы такая добрая душа, как ты, отдала билет первому встречному". "Goody four-shoes" - это так Радуга называет Искорку, и никакого отношения к подковам (которые тоже называются shoes) это не имеет (в переводе мы слышим "Я не могу рисковать своими подковами как ты"). Здесь работы редакторам и корректорам - пруд пруди, где же они все?=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Gegl   

Все хорошо, кроме нескольких вещей, нарушающих Гармонию:

Вечносвободный лес - звучит несколько коряво, да и по смыслу там больше подходит уже устоявшийся русскоязычный перевод - Вечнодикий лес. Вечнозеленый - тоже не слишком подходящее название.

Голос Спайка изменен до неузнаваемости.

Голос Деш - аналогично, он получился совсем не подходящим к характеру.

У Рерити не должен быть такой высокий голос. Манерный - еще может быть, а высокий - нет.

У Флаттершай голос должен быть нежным не за счет высокости тона, а за счет "полушепота" (извиняюсь, если непонятно объяснила). Но это мелочь.

Эпплджек все-таки девушка из деревни, это хорошо бы как-нибудь обыграть в переводе.

Опенинг очень режет слух.

Пинки в песне, которую она поет в лесу, не хватает воодушевленности. И возникает какое-то странное ощущение, будто поет одна актриса, а все остальное озвучивает другая.

Ну и остальное по мелочи. В принципе, тут все уже сказали.

Зато голос Селестии, мэра, Стива, - отлично. У Твайлайт (Искорки) тоже. Вообще замечательно то, что теперь есть профессиональная озвучка этого сериала.

Хочется, во-первых, призвать всех мимочитающих не стесняться высказывать свое мнение (чем больше разрастется топик - тем больше шанс, что на качество сериала обратят внимание), а во-вторых, еще раз подчеркнуть то, что этот сериал - особенный. И переводить его тоже нужно по-особенному, с вниманием к каждой детали. Поверьте, это будет вознаграждено сторицей.

С надеждой на второй сезон,

Ваша верная ученица

Твайлайт Спаркл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Четвёртая серия переведена достаточно плохо. Хорош момент в начале серии с "fancy mathematics". И твай стала меньше пищать. А вот у ЭйДжей тут голос старушачий. Да и все шутки пропущены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Trixie   

Только я боюсь за песни "winter wrap up" и "The Great Galoping Gala"?

Все боятся. Надеяться на то что все будет как надо и такие песни не запорят смысла нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Draggy   

Вот как раз внимания к деталям этой озвучке и не хватает. Перевод делается поверхностно, с сокращениями, на скорую руку, о сохранении игры слов и шуток вообще не заботятся. Почему нельзя было делать перевод на основе уже существующих фанатских переводов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд Спайк стал нормально говорить.

Но от Аппджек у меня к концу разболились уши - такой пронзительный голос! Жаль, что Биг Мак не сказал свое знаменитое "Агась".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Spirik   

А мне наоборот 4-ая серия понравилась, пожалуй, сильнее чем предыдущие. Актриса, озвучивающая Пинки Пай, по-тихонечку входит во вкус и движется в правильном направлении. Так держать!=)

 

В целом по серии: за “собственнокопытно” и “Как тебе эти яблочки” готов простить огрехи перевода, коих в этот раз было, как мне показалось, даже по-меньше. Но, к сожалению, не настолько меньше, чтобы не вкрасться в святая святых – в мораль серии.

 

В оригинале Твай пишет Селестии “The only trouble is, when she needs help, she finds it hard to accept it”. В русской версии имеем “Проблема в том, что когда ее просят о помощи, она не может никому отказать”. Т.е., чуть ли, не с точностью до наоборот. Оригинальный текст учит принимать помощь от своих друзей. А русская версия учит умению отказывать (!) в помощи своим друзьям. Нет, серьезно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость CutieBrony   
Гость CutieBrony

Теперь с выходом каждой серии сюда все будут заходить и критиковать дубляж?

Ну, в принципе, да. Ведь есть же надежда, что будет проведена работа над ошибками. Ну и сериал ведь не один раз будут показывать. Хазбро собирается массированно пробивать пони в РФ. В магазинах ассортимент вырос, пакетики опять же в киосках появляются...

Вообще, 4-ая серия вышла хуже, чем третья, надежда на то, что актрисы "вживутся" со временем в роли - падает. Ну и пропущенные шутки - тоже не в плюс :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Четвёртая серия. огорчила

Глупых ошибок становится меньше, но перевод прямо таки кидается из крайности в крайность: то дословный, то целая куча отсебятины.

Пунктики:

1. Не трудно заметить, что это одна из серий, которая полностью посвящена одному из главных персонажей. И когда у этого персонажа голос то, как у писклявой девчушки, а то, как у бабули - напрочь портит картину.

2. Начальный диалог Эплджек и Биг Мака передан с искажённым смыслом: создаётся впечатление, что Биг Мак упрекает ЭйДжей за то, что она мало работает, а вместо этого только лопает яблоки. В оригинале же речь шла о том, что Эплджек берёт на себя больше работы, чем сможет сделать. Плюс это странное предложение "В моём сознании одна пони и тонны яблок не очень сочетаются".

3. 3-я минута "Pinkie Pie! Are you crazy? Run!" - "Пинки Пай! Ты рискуешь. Беги!" Это уже не первый случай, когда вы не в ладах со словами crazy, silly, gosh. Уверен, тут дело не обошлось без этих "рекомендаций методистов и психологов", о которых писал топикстартер.

4. Даже не зная о существовании англ. озвучки, можно понять, что на 6-й минуте Рэинбоу Дэш несёт полный бред: "Скажите, никто не заметил Эплджек там? Она просто атлет." В оригинале РД в этом месте говорит о том, как ЭйДжей здорово двигалась, когда укрощала табун. Переводчики что, если не поняли смысл фразы с первого раза, заменяют её рандумной?

Здесь же. Что ещё за "кулинарное состязание" Пинки Пай? Ребята, хватит выдумывать всякие несуразные вещи.

5. Когда Рэинбоу рассказывает о своих трюках, она никогда не говорит просто "трюки". Она всегда их называет "обалденные", "потрясающие" "невероятные" и "суперкрутые".

6. Запорот комичный момент, когда РД врезается в балкон Твай. "I think some pony else needs your help." Else в значении "другая пони", а не "ещё пони".

7. Момент, когда у Эплджек спуталось сознание от удара о ветку, и она не понимала речь Твайлайт. Снова напереводили непонятно что. Этот момент нужно было отдать на доработку тому человеку, который у вас рифмует песни - получилось бы в 100 раз лучше.

Единственный момент заставил улыбнуться: "Бесплатные маффины!"

Итог: увы и ах....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
MrRIP   

А Дискорд - злодей. Просто злодействует с шутками и прибаутками. :)

Нда. Не знаете вы что такое настоящий "злодей" ;)

Дискорд ближе к "природному явлению". Этакий "Шторм Хаоса" в отдельно взятой стране. И да - так как данный персонаж "списан" с небезисвестного "Кью" - называть его злодеем ОЧЕНЬ большая ошибка. Ведь в его репликах ключевое слово - "ВСЁ СКУКА! Добавим веселья!" ЧЕм он собственно и занимался, пока его не укатали в бетон.

По поводу четвёртой серии - у "уставшей" ЭплДжек уж слишком БОДРЫЙ голос! Даже я бы сказал - черезчур бодрый. А голос БигМака просто убил. Где тот "баритон"? Да и опять-же потерялся "говор"! Без него Мак не Мак даже!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×