Перейти к содержимому

Recommended Posts

dipus   

Только я боюсь за песни "winter wrap up" и "The Great Galoping Gala"?

Песни тут переводят нормально, озвучивают не очень. По-моему, выйдет среднячок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Heldy   

Хочется, во-первых, призвать всех мимочитающих не стесняться высказывать свое мнение (чем больше разрастется топик - тем больше шанс, что на качество сериала обратят внимание), а во-вторых, еще раз подчеркнуть то, что этот сериал - особенный.

Тут уже многие накатали простыней по 150000 раз, не стесняясь. Но с такой-то премодерацией прошел всего десяток от силы. Не смеши мои подковы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Orise   

Только я боюсь за песни "winter wrap up" и "The Great Galoping Gala"?

Как же ты можешь бояться за то, что и написать правильно не можешь?... не "The Great Galoping Gala", а "The Gala song". А полное название Галы "Grand Galloping Gala". Не стоит себя после такого называть брони :)

 

А по факту, очень непонятно перевели.. Грандиозный Бал Гала-концерт Оо Всё-таки бал или концерт? =)

 

В любом случае, я буду смотреть до конца ваш дубляж. Пусть не всё в переводе идеально, меня устраивает. Ведь озвучка-то эта не для брони сделана, а для целевой аудитории и, о боже! на детском канале! Давайте не забывать об этом, броняши :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод последней серии откровенно ужасен. Хуже всего момент где ЭплДжек путает слова Твайлайт. Переведено "в лоб". Понимаю, что подобрать русские эквиваленты сложно. Но зачем тогда вам эти расхваленные психологи и лингвисты то нужны? Только начало нравится как тут такое (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте уважаемые администраторы телеканала "Карусель". Надеюсь мой небольшой вклад насчёт дубляжа не подпортит вам глаза и станет ценной критикой в этой теме. И так, что собственно говоря я хотела сказать вам?

Во первых, я скажу вам небольшие возмущения.

 

• Знаете, весьма неприлично видеть от такого канала такую озвучку. Голоса порой отстают от картинки, и даже запинаются. Это некачественно и заметно сразу.

• Можно было бы всё же и научиться говорить быстро ради Пинки пай. И более женственно ради Рарити.

 

Во вторых, я скажу теперь минусы.

 

• Опять же, зря вы перевели имена. Искорка и Радуга Дэш режут даже очень. Особенно Большой Маки. Дети смогут вполне сказать Биг Макинтош. И ЭплБлум тоже. ЭплДжек сложнее. Но ведь оставили именно Джек.

Но что вот это?! Как можно было сделать наиглупейшую ошибку да и особенно со стороны вас, взрослых и интеллигентных людей перевод Найтмер Мун как Лунная ПОНИ? В оригинале было сказано не Pony, а MARE in the moon. Глупо, действительно очень глупо, уважаемые... Особенно я упала со стула когда MARE in the moon слили с Nightmare moon. "Ты Лунная пони - ЛУННАЯ ПОНИ" no comments....

Я очень даже сомневаюсь, что дети умрут/получат психический шок/заболеют если услышат в сериале Кобыла/лошадь вместо пони.

• Не стоило давать звуки голоса когда их на самом деле не было в моментах, и стоило бы добавить звуки когда они были.

• Всё таки зря, зря зря зря вы добавили в некоторые фразы свои слова и изменили оригинал. Рэрити потеряет всю свою значимость если будете менять её реплики как захотите. "Из моего вида? Как насчёт твоего вида??!" лучше разве не "И это всё? А как же быть с причёской??" лучше? Я знаю что канал смотрят дети, но... Им надо учиться говорить по взрослому, ибо что думаете, встретить взрослого мужчину с детскими репликами будет весьма приятно? :)

• И так, я всё же не могу устоять перед этим но... Пожалуйста, будьте благоразумны! Разве с детьми что-то случиться, если сериал будет озвучивать не словно одна девушка а настоящие, "различимы" слуху голоса? Почему, почему [...] прошу прощения вы не могли озвучить персонажей так? Почему у вас все сериалы с пони (да, я смотрела) у вас практически одноголосые? Я понимаю вас, что дети легче воспринимают детские голоса, но самим то персонажам не по пять шесть лет! Они ведут себя как взрослые девушки лет 16-18! А значит, перевод должен быть составлен под ихний возраст. Вы же не будете блин, озвучивать девушку лет 16 в детском фильме как малюсенькую писклявую девчушку? Меня убила озвучка Рэйнбоу Дэш.. Наповал. Она слишком писклявая! Эплджек слишком писклявая! А Рэрити? Сама Лоурэн Фаус сказала что Рэрити более близка к одной из старших пони. А её снова озвучили как маленькую писклявку с тонюсеньким голоском. У неё нежный, аккуратный взрослый голос. Далее Флаттершай. Голос нужен чуток нежнее, и более тихий. У неё актёр у вас во весь голос тихо говорит. Это не правильно. Она тихая. Очень тихая. И Твайлант Спаркл. Ну что, терпимо. Слушать можно. Ну можно было бы и с более душой озвучивать и кричать. И последнее.. Спайк. Да-да, он дракон, как ни крути. Его должен озвучивать мальчик, а не девочка. И не словно ему лет 5 действительно. Думаю в мультике ему гораздо больше.

 

И последнее, как же без этого.. Плюсы.

 

• Спасибо, этот перевод и озвучка получше чем с DVD которая недавно вышла.

• Голос Селестии, Мэра, Луны - нормально. Приятно Мэрин кстати.)

• Песня Пинки Пай понравилась, хоть и в конце урезали и поменяли ради того что бы выговорить.

• В 4 серии Эплджек хорошо показывает то, что она сонная. Но её крики нет, нет, НЕТ как то, не в живую были сказаны. Надо бы вам с гордостью так, прямо УХ говорить подобные фразы. Всё же оригинал надо соблюдать немножечко хотя бы. А голос змея и Макинтоша подобраны шикарно. Но вот.. Миссис пирожок? Почему бы не кейк? дети тоже смогут выговорить это слово. Понимаю, не смогли бы выговорить Вондерболтс возможно, но Макинтош и Кейк то сможет каждый, вам так не кажется? :з

• Голоса терпимы, смотрибельно но хотелось большего увидеть. надеюсь в дальнейшем вы переведёте нормально как и озвучите.

 

Удачи вам, и спасибо что прочитали всё это. Валентина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наконец пони стали разговаривать на русском, это уже плюс. Жаль только, что актерам не удалось передать неповторимый дух оригинала. Как уже говорилось, это деревенский говор ковбойки ЭпплДжек, "пацанский" стиль общения Рейнбоу Дэш. С другой стороны, у нас в России нету этих фирменных How do ya partner? И соответственно возникает вопрос, "а накой черт спрашивается?". Большинство шуток, увы, остались недоступны русскому зрителю, незнакомому с оригиналом. Так же непонятно, почему не стали озвучивать неповторимый голосок Флаттершай, когда она поёт милый мотив в доме Твайлайт Спаркл. Все это конечно мелочи, по сравнению с возможностью смотреть поней с людьми, которым трудно смотреть с субтитрами. Будем надеется что наши пожелания учтут, и ко второму сезону постараются сделать этот дубляж еще на 20% круче чем сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Logon   

Поймал себя на мысли что к 4-ой серии официальный дубляж начинает вызывать физическое недомогание на ряду с мыслями об неполноценности русского языка по сравнению с английским. Нет уж... Поберегу нервы и вернусь к просмотру где нибудь в районе 20-й серии. Возможно что-то изменится к лучшему к тому времени.

 

Я понимаю что сложно передать игру слов в шутках, но что заставляет выкидывать шутки там, где никакой игры слов нет вообще? Например в оригинате 4-й серии AпплДжек говорит "Вам троим не о чем волноваться" после того как Твай начинает троиться в глазах. В русском дубляже юмор просто выкинули. Смысл вступления и письма переврали. Видимо следуя советам "методистов и лингвистов". И так везде.

 

Аррривидэрчи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Heldy   

Вот прямое доказательство того, что ни переводчики, ни актеры не смотрели сериал вообще.

КАКАЯ ДЖЕЛЬДА? КАК Gilda может стать Джельдой? Только у [...], читающих распечатку субтитров.

Полнейшая халтура, Карусель. На этой серии заканчиваю просмотр, постараюсь забыть о вашем переводе и о существовании канала вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Добрый день, посмотрел пятую серию, спешу поделиться впечатлениями: голос Гильды подобран на удивление удачно - даром что персонаж появляется лишь в этой серии; сам перевод так и остался небрежным, все речевые обороты и фразеологизмы заменены на отсебятину либо переведены дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
MELF   

5 серия.

18:40 "И все эти штуки предназначались для тебя. Но случайно они достались тебе."

Что???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поняшки - такая удивительная вещь, что никакой дубляж их не испортит. Но, очень хотелось бы уточнить, кто занимался переводом данного мультсериала? Школьник, не знающий элементарных правил грамматики? Я уж молчу о фразеологизмах и игре слов, вы уже не раз доказывали что перевод был сделан машинный, и не было приложено никаких усилий чтоб хотя бы просто подумать как сопоставить оригинал и его перевод. Обидно товарищи. Поучились бы хотя бы у Никелодиона, у них и с переводами ничего так, и озвучка хороша.

Но перевести Гильду как Джильду... нет слов, просто нет слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень странно переведено имя Гильды. Но очень понравилось, как ее озвучили. Радуга с каждой серией говорит все более хрипло, что нравится.

Еще я сегодня купила себе новые фигруки пони, ня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
dipus   

Пятая серия.

Судя по тому, что в оригинале грифона зовут Гильда (и её имя произносится в серии не один раз, именно так, через "Г"), а в дубляже её почему-то постоянно называют Джильда, переводчик оригинальный сериал не смотрел вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Spirik   

5-ая серия, "Заносчивый Грифон".

 

Сначала о хорошем. Русская Пинки Пай с каждой серией становится все больше похожей на Пинки Пай, что не может не радовать. Актриса молодец, видно, что прогрессирует от эпизода к эпизоду и естественности в ее игре только прибавляется. Остальные, к счастью, тоже стали улавливать эту тенденцию, и, того и гляди, однажды подтянутся. Голос и игра Джилды - вполне себе на уровне (я так понял, со второстепенными персонажами - это такая хорошая традиция).

 

На месте осталось только качество перевода.

 

1. Студийный Промт до сих пор не научился правильно переводить идиомы, а посему вместо "Good one, Pinkie Pie! You're always pulling a fast one on me" (см. "to pull a fast one" в Google) мы имеем, ха-ха, "Молодец, Пинки Пай! Ты всегда была быстрой для меня".

 

2. Как можно в серии про крутизну ни разу не использовать слово "круто"?? Что говорите? "Круто" - это слишком грубое слово для детей дошкольного возраста? Хм... Ну-у-у тогда... Давайте заменим его на слово "чудесный"! Отличная идея! "Ты была чудесной! А сейчас ты не такая!". В следующий раз будь на 20% чудеснее, ага.

 

3. В этот раз, после казуса с прошлой серией, особое внимание было приковано к переводу морали. Фразы, слава богу, так сильно не коверкали. Но зато решили особо лишние просто выкинуть. Ключевую фразу "Just continue to be a good friend" решили опустить. Просто "Контролируй свое поведение по отношению к своим друзьям" и все. А каким должно быть это поведение - ни слова. Просто контролируй, ох...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Маффинов и Дружбомагии вам за то, что попытались. Однако интересует, будут ли выпускаться bly-ray диски с сериалом и будет ли на них английская дорожка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
MrRIP   

ну что тут сказать - может проще закрыть эту тему? Ведь объективные оценки вы не пропускаете, а хвалебных УЖЕ нет. И не будет. С каждой серией становится всё более понятно что на ДАННОМ канале переводить и озвучивать не умеют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Прежде всего хотелось бы выразить благодарность телеканулу КАРУСЕЛЬ за то что он показывает у себя My Little Pony - Friendship is Magic и за дублирование тоже. Мультсериал этот очень интересный, веселый, местами очень смешной, добрый, просто замечательный :good:

 

Что касается самого дублирования. В целом получилось очень не плохо, но есть небольшие недочеты. В частности голоса Rainbow Dash (Радуга) и Apple Jack ( Эпл Джек). Эти голоса не похожи на то, что было в оригинале, не хватает задористоти для Радуги и деревенского акцента для Эпл Джек. А вот голос Pinkie Pie (Пинки Пай), по моему получился на отлично. У Спайка голос слишком детский.

 

Очень рад, что теперь могу смотреть поничек по телевизору в 18:20 :D Brohoof /)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Kerrigan   

Очень нравится дубляж. Все голоса, как мне кажется, подобраны отлично. :D Есть недочёты в переводе, но достоинства сильно перевешивают недостатки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Безусловно оригинал лучше, чем все из него выходящее. Но все таки соглашусь, можно было и постараться чуточку побольше!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо вам за локализацию. Уже смирился с неточностями перевода, но тут вдруг... Урсу Старший??? Это что такое, ребят? Просто нет слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
MrRIP   

Уважаемый канал КАРУСЕЛЬ. Это уже полный провал! перевести "ВЕликая и Могучая Трикси" как "прекрасня Трикси" - вы забыли сказку "Волшебник измурудного города"??? Ведь там Гудвин себя величал также! И да - почему не перевели название "большой медведицы"?? Или у вас там "[...] крепчал"?

Ничего. Не пропускаете тут - значит про ваш канал люди будут читать в лругом месте :) УДачных вам провалов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Касательно шестой серии: Довожу до сведения переводчиков, что Ursa Major и Ursa Minor переводятся как Большая и Малая Медведицы соответственно, а не Большая и Малая Урсы, как это было представлено сегодня. Если уж переводили имена некоторых протагонистов, то здесь это стоило сделать и подавно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посмотрел сегодня 6 эпизод, понравилось как озвучили Snips и Snails, великая и могучая Trixie была озвучена тоже не плохо, не то чтобы идеально, но не плохо, во всяком случае, лучше, чем Rainbow Dash, Spike и Applejack. Интересно какой голос будет у дракона в завтрашней серии Dragonshy =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×