Слово о полку Игореве

Новый перевод "Слова" отличается от уже известных в первую очередь тем, что А.Н.Олейникову удалось выявить ритмическую структуру памятника, посвоему поделив текст первоисточника на строки и сгруппировав эти строки в подобие строф. Каждая строка перевода соответствует строке древнерусского текста не только словесно, но и, по возможности, числом слогов и расстановкой ударений. В "Примечаниях" и в статье А.Н.Олейникова "Магия поэзии и проза событий" (впервые опубликована в 1996 г.) особый интерес представляют необычная трактовка некоторых так называемых "темных мест", а также географический и исторический комментарий - уточнение мест и времени, где и когда в действительности совершались описываемые события. Из статьи очевидно также, что взгляд переводчика на идейное содержание памятника расходится со взглядами его предшественников. Предназначается не только для специалистов, но и для всех интересующихся древнерусской литературой и искусством перевода.